We translate your Sijil Kelahiran from Bahasa Melayu to certified English. Over 5,200 Malaysians have relied on us for Singapore PR applications, visa submissions, and university enrolment — without a single rejection since 1998.
100% acceptance guaranteed or full refund
Certified translations
180+ Google Reviews
Acceptance guarantee
Urgent delivery available
A Sijil Kelahiran is the official Malaysian birth certificate issued by Jabatan Pendaftaran Negara (JPN), Malaysia’s National Registration Department. It is the only legally recognised proof of birth accepted by foreign authorities for immigration, visa, and academic applications.
The Sijil Kelahiran is written entirely in Bahasa Melayu. This means it must be translated into English by a certified translator before it can be submitted to ICA Singapore, overseas embassies, foreign universities, or any authority that requires English documentation.
Important: A hospital-issued birth certificate is not the same as a Sijil Kelahiran. ICA Singapore and most foreign authorities only accept the official JPN certificate. If you only have a hospital certificate, you must first obtain the official Sijil Kelahiran from JPN before arranging translation.
A certified Malay to English translation is required in the following situations. Each use case names the specific authority.
ICA Singapore requires a certified English translation for PR, citizenship, Dependant Pass, LTVP, Student Pass, and Employment Pass applications. Notarisation required for private company translations.
ICA · MOM · ROM
Australian, UK, US, Canadian, and New Zealand immigration authorities require certified English translations of birth certificates with a signed accuracy statement.
DIBP · UKVI · USCIS · IRCC · INZ
Malaysian and overseas universities require certified translations for enrolment, scholarship applications, and transcript verification — especially for postgraduate applicants.
MOHE · MQA · International
Civil registries in Australia, Singapore, the UK, and the US require certified English translations of birth certificates as part of marriage documentation.
ROM · Civil Registry
Courts, legal firms, and government agencies handling name changes, inheritance, probate proceedings, and citizenship applications require certified translations.
Courts · JPN · Legal firms
Certified birth certificate translations are required for adoption paperwork, custody matters, and applications for child visas or dependent passes.
Immigration · Family court
Single page Malay to English birth certificate translation. Price confirmed before you commit.
Most Malaysian birth certificates are single-page. Pricing depends on document length, language pair, and formatting. No hidden fees — ever.
Requirements differ by country and institution. Use this before ordering to get exactly what you need the first time.
Private company translations must be notarised by a Singapore notary public. ICA does not accept machine-translated documents.
Signed accuracy statement required. No notarisation needed for standard visa applications.
Translator must provide name, signature, date, and declaration of competence.
USCIS requires complete certified translation including all stamps and seals on the original.
Translation by certified translator. IRCC does not require notarisation.
Documents for India or China or their embassies typically require court-stamped certification.
MOFA apostille may be required. We advise on your specific destination country’s requirements.
Not sure what you need? Send us your submission guidelines →
Simple, fast, and fully guided. We handle everything from quote to delivery.
Send a clear scan, photo, or PDF via WhatsApp or our quote form. JPG, PNG, and PDF accepted. All four document edges must be visible.
We confirm price, turnaround, and whether notarisation is required for your specific destination — usually within a few hours.
Via bank transfer. We begin work immediately on confirmation. No surprises, no scope creep, no hidden fees.
Delivered by email as a PDF. Physical certified copy with original translator stamp and signature available by courier.
Real clients, named institutions, verified outcomes.
Needed to translate my Birth Certificate in quite a short amount of time, and Sharon definitely delivered! The price was super competitive as well, would highly recommend!
"Replied almost immediately after my request for a quote. They understood my request clearly and helped with translation and notarisation — very efficient with quick turnaround."
"From first contact to the physical result in hand took within 24 hours. Phone service and friendliness is beyond what I used to know. I will highly recommend Omni."
View all reviews →
Everything you need to know before submitting your birth certificate for translation — including People Also Ask questions for AI search visibility.
A certified translation of a Malaysian birth certificate is a complete Malay to English translation of the Sijil Kelahiran, accompanied by a signed statement from the translator confirming that the translation is accurate and complete. The certification includes the translator’s name, agency name, signature, and date. This format is accepted by ICA Singapore, overseas embassies, universities, and Malaysian government agencies.
Yes. A certified translation includes a signed accuracy statement from the translator. A notarised translation goes further — a notary public witnesses and authenticates the translator’s signature. ICA Singapore requires notarisation when the translation is prepared by a private company. Australia, the UK, the US, Canada, and New Zealand accept certified translation without notarisation.
Most single-page Sijil Kelahiran are translated and delivered within 24 to 48 hours. Same-day urgent delivery is available for an additional fee. Translations requiring notarisation typically take 2 to 3 working days. We confirm your exact turnaround when we provide your quote
Certified Malay to English translation starts from RM120 per page. Most birth certificates are single-page. Notarised translations start from RM160. We provide a confirmed quote before you commit — no hidden fees.
Yes. Our certified translations include a full translation of all text fields, stamps, seals, watermarks, and any handwritten entries visible on the original. Omitting stamps and seals is one of the leading causes of rejection by ICA Singapore — we ensure nothing is missed.
Yes. For translation purposes, a clear scan, photograph, or PDF is sufficient — we do not need the original. All four edges must be visible and the text legible. If notarisation is required, the notary public may need to sight the original — we will advise you when you submit.
Yes. Our certified translations meet ICA Singapore’s requirements. Where notarisation is required, we coordinate the full process. If your translation is rejected for any reason related to our certification, we will redo it or refund your payment in full.
Yes. ICA Singapore requires a certified English translation of your Sijil Kelahiran for all PR, citizenship, Dependant Pass, Student Pass, and Employment Pass applications. The Sijil Kelahiran is written in Bahasa Melayu, which ICA does not accept without translation. When translated by a private company, the translation must also be notarised by a notary public. ICA does not accept machine-translated documents.
A hospital-issued birth certificate is an administrative record given at birth — it is not a government-issued legal document. The official Malaysian birth certificate is the Sijil Kelahiran issued by Jabatan Pendaftaran Negara (JPN). Most overseas immigration authorities, including ICA Singapore, only accept the official JPN certificate. If you only have a hospital-issued certificate, apply for the official JPN certificate from JPN before arranging translation.
Malaysian birth certificates appear bilingual because the form headings are printed in both Malay and English. However, the personal information fields — name, date of birth, parents’ details, place of birth — are completed in Bahasa Melayu only. ICA Singapore and most foreign authorities will not accept a document if any part contains a non-English language. A full certified translation is therefore required.
No. ICA Singapore, overseas embassies, and immigration authorities do not accept machine-translated documents including Google Translate or DeepL. All official submissions require a certified translation by a professional human translator with a signed accuracy statement. Machine-translated documents are rejected without review. Our translations are accepted by ICA, UKVI, USCIS, and IRCC.
MOFA endorsement is not required for most standard submissions including Australia, UK, US, Canada, and New Zealand. It is typically required when apostille authentication is needed for Hague Convention countries, or when a foreign embassy specifically requests it. Share your submission requirements and we will advise exactly what is needed.
No. The Australian Department of Home Affairs does not require notarisation for certified translations of Malaysian birth certificates. A standard certified translation with a signed accuracy statement is sufficient for Australian visa and immigration applications. Notarisation is primarily required for Singapore ICA and some Canadian submissions.
If your certified translation is rejected for any reason related to the quality or format of our work, we will correct and resubmit at no additional charge. If the issue cannot be resolved, we provide a full refund. We advise on destination-specific requirements before beginning to prevent any issues.
Send us your Sijil Kelahiran and we’ll confirm the price and turnaround within a few hours — backed by our 100% acceptance guarantee.