SDS / MSDS Translation Malaysia · CLASS Regulations 2013 · GHS Compliant · Bilingual Bahasa Melayu & English · 30+ Languages · Translating Safety Data Sheets Since 2002 · From RM0.30/word · Glossary Management
SDS / MSDS translation · Malaysia & export markets
SDS & MSDS Translation Malaysia — Bahasa Melayu, English & 30+ Languages. CLASS Regulations 2013 / GHS Compliant.
Professional translation of Safety Data Sheets into Bahasa Melayu, English, and over 30 languages. For Malaysia CLASS compliance, ASEAN export markets, and global multi-language SDS programmes. Translating chemical safety documents since 2002.
- Bilingual SDS — Bahasa Melayu + English for CLASS Regulations 2013 compliance
- 30+ languages — single or multi-country project management
- GHS H-code & P-code terminology — consistent across all 16 sections
- Glossary management for multi-product SDS portfolios · from RM0.30/word
Scope note: Omni Translation provides translation and language services. We are not a DOSH-registered Safety and Health Officer (SHO) or regulatory compliance adviser. All translated SDS should be reviewed by a qualified SHO before use for compliance sign-off.
✓ Translated
Helaian Data Keselamatan · Bilingual EN / BM
Product ████████ Solution · Version 2.1 · Language EN / BM
16 GHS sections — all translated
Translated by subject-matter translator · QA reviewed · Omni Translation Sdn Bhd · May 2026
Translating SDS since
Languages covered
Google reviews
Per word from
Document guide
SDS vs MSDS — which do you have?
Safety Data Sheet (SDS) is the current internationally standardised term under the UN Globally Harmonized System (GHS). An SDS contains exactly 16 standardised sections in a fixed order. In Bahasa Melayu: Helaian Data Keselamatan (HDK).
Material Safety Data Sheet (MSDS) is the older term used before GHS adoption. MSDS documents vary in format and section order. In Bahasa Melayu: Helaian Data Keselamatan Bahan (HDKB).
Since Malaysia adopted GHS via CLASS Regulations 2013, the official current term is SDS. For translation purposes, both terms refer to the same type of document — we translate both.
Old MSDS? We can translate it. If you have a pre-GHS MSDS that is not yet in 16-section format, we translate the existing content. For reformatting to CLASS 2013 / GHS format, consult a registered Safety and Health Officer (SHO).
SDS vs MSDS comparison
| Feature | SDS (current) | MSDS (older) |
|---|---|---|
| Sections | 16 sections, fixed order | Variable (8–16) |
| Standard | GHS (UN) | Country-specific |
| Malaysia law | CLASS Regs 2013 | Pre-2013 format |
| Malay term | HDK | HDKB |
| Language req. | Bilingual BM + EN | Update required |
Legal requirement
Why bilingual SDS is a legal requirement in Malaysia
Four facts every manufacturer, importer, and distributor needs to know.
CLASS Regulations 2013
Under OSH (Classification, Labelling and Safety Data Sheet of Hazardous Chemicals) Regulations 2013, all hazardous chemical SDS used in Malaysia must be provided in both Bahasa Melayu AND English. English-only SDS does not comply.
Importer's responsibility
If an overseas manufacturer provides only an English-language or non-GHS-format SDS, the Malaysian importer or distributor is responsible for ensuring the SDS is translated and updated to CLASS 2013 / GHS format before the chemical is used or sold in Malaysia.
DOSH enforcement — up to RM10,000
Non-compliance with OSHA 1994 and CLASS Regulations 2013 can result in DOSH enforcement action (Notis Pembaikan). Fines for non-compliant SDS documentation can reach RM10,000. CIMS inventory reporting failure is an additional separate offence.
Export markets — separate requirements
Each export destination has its own SDS language requirements. The EU requires SDS in the official language of each member state (REACH Annex II). China uses GB 16483 Mandarin. Japan requires Japanese under the Industrial Safety and Health Act.
Translation scope only: Omni Translation provides translation services. We do not classify chemicals, assess hazards, or provide regulatory compliance advice. Translated SDS should be reviewed by a qualified SHO or DOSH-accredited consultant before use.
What we translate
All 16 GHS sections — translated with technical accuracy
Every section contains specialised chemical safety terminology. Here is what each section contains and why accurate translation matters.
| § | Section title | What it contains | Translation consideration |
|---|---|---|---|
| 01 | Identification | Product name, supplier details, emergency contact, recommended uses | Company name transliteration; local emergency number formatting |
| 02 | Hazard Identification | GHS classification, pictograms, signal words, H-codes, P-codes | H-codes & P-codes must use official GHS Malay terminology — not paraphrases |
| 03 | Composition / Ingredients | Chemical names, CAS numbers, concentration ranges | IUPAC chemical names; CAS numbers language-neutral but descriptions must be accurate |
| 04 | First-Aid Measures | Exposure symptoms and treatment for inhalation, skin, eye, ingestion | Medical and physiological terminology; must be clear for first responders |
| 05 | Firefighting Measures | Suitable extinguishants, hazardous combustion products, PPE | Fire-service terminology must match Malaysian BOMBA usage |
| 06 | Accidental Release Measures | Spill response, containment, cleanup, personal protection | Environmental and containment terminology; regulatory disposal references |
| 07 | Handling & Storage | Safe handling procedures, incompatibilities, storage conditions | Temperature ranges, incompatibility descriptions, ventilation requirements |
| 08 | Exposure Controls / PPE | OEL values, engineering controls, PPE types | Malaysian DOSH OEL values; PPE terminology must match DOSH guidance |
| 09 | Physical & Chemical Properties | Appearance, odour, pH, boiling point, flash point, vapour pressure | SI units, chemical property terminology; unit conversion notation |
| 10 | Stability & Reactivity | Chemical stability, conditions to avoid, incompatible materials | Chemical reaction terminology |
| 11 | Toxicological Information | Routes of exposure, acute/chronic toxicity, LD50/LC50, carcinogenicity | Medical and toxicological terminology; LD50 notation and units |
| 12 | Ecological Information | Ecotoxicity, persistence, bioaccumulation, mobility in soil | Environmental science terminology; international/local standards |
| 13 | Disposal Considerations | Waste disposal methods, regulatory references | Malaysian DOE and Scheduled Wastes Regulations references |
| 14 | Transport Information | UN number, proper shipping name, hazard class, packing group | IMDG/IATA/ADR codes — descriptions must match transport regulation standard |
| 15 | Regulatory Information | DOSH requirements, CIMS classification, import/export regulations | Malaysia-specific: OSHA 1994, CLASS 2013, EQA 1974, APO 2006 |
| 16 | Other Information | Revision date, prepared by, abbreviations, references | Version control and glossary terms |
Sections 2, 8, 13, 14, and 15 (amber) require particular care for Malaysian compliance — they reference DOSH-specific OEL values, local legislation (CLASS 2013, OSHA 1994), Malaysian transport regulations, and environmental legislation. Our translators are experienced with these sections specifically.
Industries served
Industries that regularly require SDS translation
We work with manufacturers, importers, distributors, and EHS teams across all sectors that handle hazardous chemicals.
Chemical Manufacturing
Specialty chemicals, industrial chemicals, agrochemicals, raw material suppliers. Bilingual SDS required for every product sold in Malaysia.
CLASS 2013 · Export markets
Pharmaceutical & Life Sciences
Solvents, reagents, cleaning agents, API raw materials. SDS required for all substances used in manufacturing.
GMP · API · CRO
Paint, Coatings & Adhesives
High-volume SDS segment — a typical paint portfolio may contain dozens of products each requiring individual SDS translation.
High-volume · Portfolio
Automotive & Engineering
Lubricants, coolants, hydraulic fluids, solvents, cleaning agents — all requiring bilingual SDS for Malaysia DOSH compliance.
DOSH compliance
Electronics & Semiconductor
Photoresists, etchants, dopants, solvents, process chemicals — requiring bilingual SDS and multi-language SDS for global supply chain compliance.
Multi-language · Supply chain
Oil & Gas
E&P, refining, and petrochemical operations — wide range of chemicals requiring SDS translation for production, processing, and maintenance.
E&P · Refining · Petrochemical
Import & Trading
Malaysian importers bringing chemical products from overseas are responsible for bilingual SDS compliance — even if the manufacturer’s original SDS is English-only.
Importer responsibility
Food & Beverage Mfg.
Cleaning agents, sanitisers, processing aids, and food-grade solvents used in production facilities require compliant SDS documentation under DOSH requirements.
Food safety · DOSH
Languages & export markets
SDS translation into 30+ languages
For Malaysia compliance, ASEAN markets, and global multi-country SDS programmes.
Languages we translate SDS into
Export market SDS language requirements
| Market | Requirement | Standard |
|---|---|---|
| Malaysia | Mandatory | BM + EN bilingual CLASS Regulations 2013 / GHS |
| EU member states | Local language | Per member state REACH Annex II |
| China | Mandarin (SC) | GB 16483 GB / T16483 |
| Japan | Japanese | Industrial Safety & Health Act |
| South Korea | Korean | KOSHA / K-REACH |
| Indonesia | Bahasa Indonesia | PP No. 74/2001 GHS |
| Vietnam | Vietnamese | QCVN standards |
| GCC / Gulf states | Arabic preferred | Country-specific |
Pricing
Competitive SDS pricing — with price-match guarantee
Quoted per project based on word count, language pair, complexity, and deadline.
English → Bahasa Melayu, standard complexity. Rate varies by: language pair · technical complexity · formatting · volume · deadline.
Price-match guarantee: If you receive a lower quote from a reputable Malaysian translation agency for the same scope, language pair, and delivery requirements — share it with us and we will review and aim to match it like-for-like.
| Project type | Typical scope | Est. price |
|---|---|---|
| Single SDS — EN → BM | 1 doc · 1,500–3,000 words | ~RM450+ |
| Single SDS — BM → EN | 1 doc · 1,500–3,000 words | ~RM500+ |
| Portfolio — 5 SDS | EN → BM · standard | ~RM2,000+ |
| Portfolio — 10+ SDS | With glossary management | Per project |
| Multi-language SDS | 1 doc · 5+ languages | Per lang. pair |
| Urgent (24–48 hrs) | Single document | Surcharge may apply |
Quality & risk
Common SDS translation risks — and how we address them
Poor SDS translation creates real compliance and safety risks. These are the most common issues we help clients avoid.
Inconsistent H-code & P-code translation
GHS H-codes and P-codes have official Malay-language versions. Paraphrasing or inconsistently translating these across a product portfolio creates compliance gaps and confusion. We apply official GHS Malay terminology for all hazard and precautionary statements.
Wrong PPE & OEL terminology
Section 8 terms — respirator types, glove materials, DOSH OEL values — must match Malaysian DOSH guidance. Generic or literally-translated PPE terms can be misunderstood in Malaysian workplaces. We use terminology familiar to Malaysian safety officers.
Formatting breaks the 16-section structure
GHS SDS must maintain the fixed 16-section order. Translation that merges sections, omits required headings, or reorders content creates a non-compliant document regardless of translation quality.
Inconsistent chemical nomenclature
Chemical names, IUPAC terminology, and CAS number descriptions must be consistently applied across a multi-product portfolio. Single-document translations without a glossary lead to the same chemical being described differently across products.
Incorrect transport section terminology
Section 14 references UN numbers, IMDG hazard classes, and packing groups. Descriptions surrounding these codes must match the relevant transport regulation (IMDG for sea, IATA for air, ADR for road) in the target language.
Out-of-date or wrong-format SDS
Pre-GHS MSDS documents are not in CLASS 2013 / 16-section format. We translate the content as provided. Reformatting to GHS format is a regulatory task requiring a Safety and Health Officer — not a translation service.
How it works
How the SDS translation process works
Submit your project brief
Send your SDS file(s), source and target languages, target market, and deadline. Share any existing glossary or prior SDS versions.
Receive your quote
We confirm scope, word count, delivery format, timeline, price, and terminology management approach for portfolio projects.
Translation + QA
Subject-matter translator with chemical safety expertise produces the translation. Second linguist reviews for terminology consistency and section structure.
Delivery & revisions
Delivered in your requested format (Word, PDF, or original source format). Revisions available for clarification or formatting requests.
FAQ
Questions answered.
Pre-purchase questions plus 10 People Also Ask additions covering CLASS Regulations 2013, the official Malay terms, EU REACH requirements, and AI translation risk.
Ready when you are
Translate Your Safety Data Sheets
Send us your SDS files, source and target languages, and target market — we’ll confirm scope, price, and timeline within a few hours.
