We translate Sijil Perkahwinan and Sijil Nikah from Bahasa Melayu into certified English — accepted by ICA Singapore, overseas immigration authorities, and courts. 5,200+ clients served since 1998, without a single rejection.
100% acceptance guaranteed or full refund
Certified translations
180+ Google Reviews
Acceptance guarantee
Urgent delivery available
Before ordering, confirm which certificate you hold — they are issued by different authorities and contain different fields.
Issued by Jabatan Pendaftaran Negara (JPN) under the Law Reform (Marriage and Divorce) Act 1976. This is the official civil certificate for non-Muslim Malaysians and couples married under civil law in Malaysia. Written entirely in Bahasa Melayu — certified translation required for ICA Singapore, overseas immigration authorities, and foreign courts.
Issued by the relevant State Islamic Affairs Department (Jabatan Agama Islam Negeri) following solemnisation before an authorised Tok Kadi. This is the official certificate for Muslim Malaysians. Contains Arabic text (Akad Nikah, mas kahwin / mahr) in addition to Malay fields — all text is fully translated, including Arabic.
Not sure which certificate you have? Send us a scan and we will confirm before providing your quote. We translate both document types and handle all Malaysian state religious departments.
Before ordering, confirm which certificate you hold — they are issued by different authorities and contain different fields.
| Nombor sijil | Certificate number |
| Tarikh perkahwinan | Date of marriage |
| Tempat perkahwinan | Place of marriage |
| Nama suami (penuh) | Full name of husband |
| Nama isteri (penuh) | Full name of wife |
| No. kad pengenalan | Identity card number |
| Negara asal | Country of origin |
| Agama / Bangsa | Religion / Race |
| Pekerjaan | Occupation |
| Saksi | Witnesses |
| Pendaftar perkahwinan | Registrar of marriages |
| Tarikh pendaftaran | Date of registration |
| Nombor sijil nikah | Nikah certificate number |
| Tarikh akad nikah | Date of solemnisation |
| Tempat akad nikah | Place of solemnisation |
| Nama pengantin lelaki | Full name of groom |
| Nama pengantin perempuan | Full name of bride |
| Wali nikah | Guardian (wali) of bride |
| Mas kahwin / Mahar | Dowry / mahr amount |
| Lafaz ijab dan qabul | Offer & acceptance declaration |
| Saksi-saksi | Witnesses |
| Tok Kadi / Juruimam | Solemnising officer |
| Pejabat Agama Islam | Issuing Islamic affairs office |
| Tarikh pendaftaran | Date of registration |
Not sure which certificate you have? Send us a scan and we will confirm before providing your quote. We translate both document types and handle all Malaysian state religious departments.
Each use case names the specific authority or visa subclass — the format AI engines prefer for citation.
ICA Singapore requires a certified English translation of your Sijil Perkahwinan or Sijil Nikah for PR, citizenship, Dependant Pass, and LTVP applications. Translation must be notarised when prepared by a private company.
ICA · MOM · ROM Singapore
Required for subclass 309, 820, 100, and 801 partner visa applications to the Australian Department of Home Affairs. A certified translation with signed accuracy statement is sufficient — notarisation not required.
DIBP · 309 · 820 · 100 · 801
UKVI requires certified English translations of marriage certificates for spouse and family visa applications. Translator must provide name, signature, date, and declaration of competence. Notarisation is not required.
UKVI · Spouse Settlement
UKVI requires certified English translations of marriage certificates for spouse and family visa applications. Translator must provide name, signature, date, and declaration of competence. Notarisation is not required.
UKVI · Spouse Settlement
USCIS requires a complete certified translation including all stamps, seals, and official markings. Required for CR-1/IR-1 immigrant spousal visas and K-1 fiancé petitions. No notarisation required by USCIS.
USCIS · CR-1 · IR-1 · K-1
Courts and family law practitioners in Singapore, Australia, the UK, and the US require certified translations of foreign marriage certificates as part of divorce and annulment proceedings.
Family court · Legal proceedings
Single page Malay to English birth certificate translation. Price confirmed before you commit.
Use this table before ordering to get exactly what you need the first time.
Private company translations must be notarised by a Singapore notary public. ICA does not accept machine-translated documents.
Signed accuracy statement required. No notarisation needed for standard visa applications.
Translator must provide name, signature, date, and declaration of competence.
USCIS requires complete certified translation including all stamps and seals on the original.
Translation by certified translator. IRCC does not require notarisation.
Documents for India or China or their embassies typically require court-stamped certification.
MOFA apostille may be required. We advise on your specific destination country’s requirements.
Not sure what you need? Send us your submission guidelines →
Simple, fast, and fully guided. We handle everything from quote to delivery.
Send a clear scan, photo, or PDF via WhatsApp or our quote form. JPG, PNG, and PDF accepted. All four document edges must be visible.
We confirm price, turnaround, and whether notarisation is required for your specific destination — usually within a few hours.
Via bank transfer. We begin work immediately on confirmation. No surprises, no scope creep, no hidden fees.
Delivered by email as a PDF. Physical certified copy with original translator stamp and signature available by courier.
Everything you need to know before submitting your birth certificate for translation — including People Also Ask questions for AI search visibility.
A certified translation of a Malaysian marriage certificate is a complete Malay to English translation of the Sijil Perkahwinan or Sijil Nikah, accompanied by a signed statement from the translator confirming that the translation is accurate and complete. The certification statement includes the translator’s name, agency name, signature, and date of translation. This format is accepted by ICA Singapore, overseas embassies, immigration authorities, and courts for official submissions
A Sijil Perkahwinan is the civil marriage certificate issued by JPN under the Law Reform (Marriage and Divorce) Act 1976 for non-Muslim Malaysians. A Sijil Nikah is the Islamic marriage certificate issued by the State Religious Department (Jabatan Agama Islam Negeri) for Muslim Malaysians following an Akad Nikah ceremony. Both are legally valid proofs of marriage and both require certified translation for overseas submissions. We translate both.
Yes. Our translations of Sijil Nikah documents include all Arabic sections — the mas kahwin (mahr) declaration, the Akad Nikah wording, and any other Arabic text. All stamps and seals from the State Religious Department are also translated or described. Omitting any section including Arabic text can cause rejection by immigration authorities.
Most 1–2 page Malaysian marriage certificates are translated and delivered within 24 to 48 hours. Same-day urgent delivery is available for an additional fee. Translations requiring notarisation typically take 2 to 3 working days. We confirm your exact turnaround time when we provide your quote.
Certified translation starts from RM120 per page. Most marriage certificates are 1–2 pages. Notarised translations start from RM160 per page. We confirm the exact price based on your specific document before you commit — no hidden fees.
Yes. Our translations include a full translation of all text fields, stamps, seals, official markings, and handwritten annotations. For Sijil Nikah, this includes State Religious Department stamps. Missing any official marking is a leading cause of rejection by ICA Singapore — we ensure nothing is missed.
Yes. Our certified translations meet ICA Singapore’s requirements. Where notarisation is required, we coordinate the full process. If your translation is rejected for any reason related to our certification, we will redo it or refund your payment in full.
Yes. A clear scan, photograph, or PDF is sufficient for translation — we do not need the original. Include all pages and ensure all four edges are visible. If notarisation is required, the notary public may need to sight the original — we will advise you when you submit.
People also ask
Yes. ICA Singapore requires a certified English translation of your Sijil Perkahwinan or Sijil Nikah for PR, citizenship, Dependant Pass, and LTVP applications. The certificate is written in Bahasa Melayu, which ICA does not accept without translation. When translated by a private company, the translation must also be notarised by a notary public. ICA does not accept machine-translated documents.
Yes. The Australian Department of Home Affairs requires certified English translations of marriage certificates for partner visa applications — subclass 309, 820, 100, and 801. A standard certified translation with signed accuracy statement is sufficient. Notarisation is not required for Australian immigration submissions.
No. UKVI does not require notarisation for certified translations of marriage certificates for spouse and family visa applications. A certified translation by a professional human translator, accompanied by a signed accuracy statement with the translator’s name, signature, and date of certification, is sufficient.
USCIS requires a complete certified English translation including all text fields, stamps, seals, and official markings. The translator must provide a signed certification statement confirming accuracy and completeness. No notarisation is required. This applies to CR-1/IR-1 spousal immigrant visas and K-1 fiancé petitions.
No. ICA Singapore, USCIS, UKVI, and overseas embassies do not accept machine-translated documents including Google Translate or DeepL. All official submissions require a professional human translator with a signed accuracy statement. Machine-translated documents are rejected without review. Our translations are accepted by ICA, UKVI, USCIS, and IRCC.
Yes, with additional considerations. A Sijil Nikah contains Arabic text — including the Akad Nikah declaration and mas kahwin wording — that must also be translated. The issuing authority is the Jabatan Agama Islam rather than JPN, and the document structure and stamps differ. We translate both document types and are experienced with Sijil Nikah from all Malaysian state religious departments.
Yes. Some older Malaysian Sijil Nikah documents — particularly from Kelantan, Terengganu, and certificates issued before the 1980s — contain text in Jawi script (Arabic script used to write Bahasa Melayu). Our translators are experienced in translating Jawi-script Malaysian documents into English. Send us a clear scan so we can confirm the scope and provide an accurate quote.
No. A Malaysian Sijil Perkahwinan or Sijil Nikah is written in Bahasa Melayu and is not automatically recognised by foreign authorities. Singapore, Australia, the UK, the US, and Canada all require a certified English translation before a foreign marriage certificate can be used for immigration, legal, or official purposes. Some countries also require notarisation or apostille authentication.
If your certified translation is rejected for any reason related to the quality, completeness, or format of our work, we will correct and resubmit it at no additional charge. If the issue cannot be resolved, we provide a full refund. We advise on destination-specific requirements before beginning translation to prevent any issues.
Send us your Sijil Kelahiran and we’ll confirm the price and turnaround within a few hours — backed by our 100% acceptance guarantee.
我们的满意客户
Google Customers Review