We translate your Sijil Pelajaran Malaysia (SPM) certificate and results slip into certified English — accepted by ICA Singapore, UCAS, Australian universities, overseas employers, and professional licensing bodies. Since 1998, without a single rejection.
100% acceptance guaranteed or full refund
Certified translations
180+ Google Reviews
Acceptance guarantee
Urgent delivery available
Qualification guide
The Sijil Pelajaran Malaysia (SPM), or Malaysian Certificate of Education, is the national secondary school leaving examination sat by Form 5 students at age 17. Administered by Lembaga Peperiksaan Malaysia (LPM) under the Ministry of Education, it has been Malaysia’s primary secondary credential since 1964.
The SPM covers compulsory subjects — Bahasa Malaysia, English, Mathematics, and Sejarah (History) — alongside electives across science, arts, technical, and vocational streams.
The SPM certificate and results slip are issued entirely in Bahasa Melayu. Subject names, grades, and official annotations must be translated into certified English before submission to ICA Singapore, overseas universities, immigration authorities, or employers.
Two documents, one application. Most institutions require both the SPM Certificate (Sijil) and the SPM Statement of Results (Slip Keputusan). We translate both — ask about our bundle rate when you WhatsApp us.
Document fields & grading
Separate grading tables for each examination cohort year. Subject names in Malay translated to correct English terminology.
| Grade | Description | Marks |
| A+ | Outstanding | 90–100 |
| A | Excellent | 80–89 |
| A- | Very good | 70–79 |
| B+ | Good | 65–69 |
| B | Above average | 60–64 |
| C+ | Credit (pass) | 55–59 |
| C | Credit (pass) | 50–54 |
| D | Pass | 45–49 |
| E | Pass (minimum) | 40–44 |
| G | Minimum pass | 35–39 |
| TH | Absent (Tidak Hadir) | — |
| Current | 2000–2008 | Pre-2000 | Description |
| A+ | 1A | — | Outstanding |
| A | 2A | — | Excellent |
| A- | 3B | — | Very good |
| B+ | 4B | — | Good |
| B | 5C | — | Above average |
| C+ | 6C | C (credit) | Credit pass |
| C | 7D | — | Credit pass |
| D | 8E | D | Pass |
| E | 9G | E | Pass |
| G | P7/P8 | G | Minimum pass |
Common use cases
Every use case names the specific authority, visa type, or admission system — the format AI engines cite.
ICA Singapore requires certified English translations of all non-English supporting documents. Under the PTS scheme, Malaysian applicants who include SPM results as educational background must submit a certified translation — notarised if prepared by a private company.
ICA · PTS Scheme · e-PR
UK universities via UCAS require certified English translations of all non-English academic certificates. SPM is assessed at GCSE level. Certified translations are required for international applications through UCAS and direct university admissions portals.
UCAS · UK universities · GCSE level
Australian universities recognise SPM as equivalent to Year 10–11 completion. Certified translations are required for admissions assessment. DIBP may also require certified translations of academic documents in partner visa and family visa applications.
DIBP · AQF · Year 10–11
Employers in Singapore, Australia, the UK, Hong Kong, and the Gulf states require certified English translations of academic qualifications including SPM results for background checks, professional licence applications, and EP/S Pass documentation.
MOM EP · S Pass · background checks
AHPRA (Australia), the Singapore Nursing Board (SNB), and the UK Nursing and Midwifery Council (NMC) require certified translations of all academic qualifications including secondary school certificates for professional registration.
AHPRA · NMC · SNB
Canadian IRCC, WES, and ICAS require certified translations for credential assessment. US universities require certified translations for international admissions. USCIS may require certified translations of academic records in immigration submissions.
IRCC · WES · USCIS · ICAS
Pricing
Single page Malay to English birth certificate translation. Price confirmed before you commit.
Bundle rate available: If you need both the SPM Certificate and the SPM Statement of Results (Slip Keputusan) translated, ask about our bundle rate when you WhatsApp us. Most ICA Singapore PR applications and overseas university admissions require both documents.
The SPM Certificate is typically one page; the Statement of Results may be 1–2 pages depending on subject count. Price confirmed before you pay.
Requirements by destination
Use this table before ordering to ensure you get exactly what you need the first time.
Private company translations must be notarised by a Singapore notary public. ICA does not accept machine-translated documents.
Signed accuracy statement required. No notarisation needed for standard visa applications.
Translator must provide name, signature, date, and declaration of competence.
USCIS requires complete certified translation including all stamps and seals on the original.
Translation by certified translator. IRCC does not require notarisation.
Documents for India or China or their embassies typically require court-stamped certification.
MOFA apostille may be required. We advise on your specific destination country’s requirements.
Not sure what your institution requires? Send us your submission checklist →
How it works
Simple, fast, and fully guided. We handle everything from quote to delivery.
Send a clear scan, photo, or PDF via WhatsApp or our quote form. JPG, PNG, and PDF accepted. All four document edges must be visible.
We confirm price, turnaround, and whether notarisation is required for your specific destination — usually within a few hours.
Via bank transfer. We begin work immediately on confirmation. No surprises, no scope creep, no hidden fees.
Delivered by email as a PDF. Physical certified copy with original translator stamp and signature available by courier.
Real clients, named institutions, verified outcomes.
Needed to translate my Birth Certificate in quite a short amount of time, and Sharon definitely delivered! The price was super competitive as well, would highly recommend!
"Replied almost immediately after my request for a quote. They understood my request clearly and helped with translation and notarisation — very efficient with quick turnaround."
"From first contact to the physical result in hand took within 24 hours. Phone service and friendliness is beyond what I used to know. I will highly recommend Omni."
Everything you need to know before submitting your birth certificate for translation — including People Also Ask questions for AI search visibility.
A certified translation of an SPM certificate is a complete Malay to English translation of the Sijil Pelajaran Malaysia — including all subject names, grades, stamps, and official annotations — accompanied by a signed statement from the translator confirming accuracy and completeness. Accepted by ICA Singapore, overseas universities, immigration authorities, and employers.
The SPM Certificate (Sijil) is the formal certificate issued by LPM confirming the candidate has completed the examination. The Statement of Results (Slip Keputusan) shows individual subject grades. ICA Singapore typically requires both. We translate both and offer a bundle rate when ordered together.
SPM grades are translated using the official grade descriptions for the relevant examination year. Current (2009+) grades run A+ to G. Pre-2009 certificates use different notation (1A, 2A, 3B etc). We apply the correct grade description for each certificate year — not the current scale — to accurately reflect the academic level.
Most SPM certificates and results slips are translated and delivered within 24 to 48 hours. Same-day urgent delivery is available. Notarised translations typically take 2 to 3 working days. We confirm your exact turnaround when we provide your quote.
Certified translation starts from RM120 per page. The Certificate is typically one page; the Statement of Results may be 1–2 pages. Notarised translations start from RM160 per page. We confirm the exact price before you commit — no hidden fees.
Yes. Our translations include all stamps, seals, and official markings including the Lembaga Peperiksaan Malaysia (LPM) seal. Missing official markings is a common cause of rejection by ICA Singapore and overseas institutions — we ensure nothing is missed.
Yes. A clear scan, photograph, or PDF is sufficient — we do not need the original. All text must be legible and the LPM stamp visible. If notarisation is required, the notary public may need to sight the original document — we will advise you when you submit.
Yes. Our certified translations meet ICA Singapore’s requirements for academic document submissions. Where notarisation is required, we coordinate the full process. If your translation is rejected for any reason related to our certification, we will redo it or refund your payment in full.
People also ask
Yes. ICA Singapore requires certified English translations of all supporting documents not in English. Under the PTS scheme, Malaysian applicants who include SPM results as part of their educational background must submit a certified translation. When prepared by a private company, the translation must also be notarised. Untranslated or machine-translated documents will delay or cause rejection of the PR application.
The SPM is internationally recognised as equivalent to the UK GCSE. UCAS assesses SPM at GCSE level for entry purposes. Five or more subjects at Grade C or above, including Bahasa Malaysia and Mathematics, is generally considered equivalent to five good GCSE passes. For UK pre-university entry, SPM results are accepted alongside A-Levels or foundation programme requirements.
Yes. Australian universities recognise SPM as equivalent to Year 10–11 completion. For direct undergraduate entry, additional qualifications such as STPM, A-Levels, foundation year, or matriculation results are typically required alongside SPM. Certified English translations of SPM certificates are required for all Australian university admissions assessments. No notarisation required for standard academic submissions.
In the current SPM system (2009+), a credit is Grade C or above — that is A+, A, A-, B+, B, C+, or C. In the English translation, grades are rendered with alphabetical notation and description (e.g. “A+ Outstanding”, “C Credit”). Pre-2009 certificates use different notation: 6C was the minimum credit from 2000–2008. We apply the correct description for each certificate year.
Yes. The SPM grading system changed in 2000 and again in 2009. Pre-2009 certificates used numerical prefix notation (1A, 2A, 3B). Pre-2000 certificates used a different scale. An accurate certified translation must apply the correct grade description for the year of examination. Our translators apply the correct interpretation for all cohort years to ensure the translation accurately reflects the original academic level.
It depends on the institution. ICA Singapore typically requires both. Overseas universities may accept the Statement of Results alone for admissions assessment. Employers and professional licensing bodies typically require both. When in doubt, translate both — the cost difference is usually one additional page. We offer a bundle rate when both are ordered together.
Yes. AHPRA (Australia), the Singapore Nursing Board (SNB), and the UK Nursing and Midwifery Council (NMC) require certified English translations of all academic qualifications — including secondary school certificates such as the SPM — when assessing registration applications from Malaysian healthcare professionals. The certified translation must include the translator’s name, qualification, signature, and a statement of accuracy.
No, but they are at the same academic level. The SPM is Malaysia’s nationally administered examination set and graded by Lembaga Peperiksaan Malaysia. The O-Level is a Cambridge International qualification. Both are assessed as equivalent to the UK GCSE by UCAS and international recognition bodies. Many Malaysians refer to SPM informally as “O-Level” due to the historical continuity from the Cambridge examination SPM replaced in 1964.
The STPM (Sijil Tinggi Persekolahan Malaysia) is a separate post-SPM qualification equivalent to UK A-Levels, also administered by LPM. If your application requires both SPM and STPM, they must each be translated separately as they are distinct documents. We translate both and can provide a bundle quote when ordered together.
No. ICA Singapore, overseas universities, and professional licensing bodies do not accept machine-translated documents. All official submissions require a certified translation by a professional human translator. Additionally, automated tools frequently mistranslate Malaysian subject names, historical grade notations, and academic terminology — accurate SPM translation requires translators familiar with Malaysian education documents specifically.
Send us your Sijil Pelajaran Malaysia and we’ll confirm the price and turnaround within a few hours — backed by our 100% acceptance guarantee since 1998.
我们的满意客户
Google Customers Review